English Version


Prefatory letter:
The following text represents the final result of my research and cognitions acquired throughout the study course I frequented during the past three years of my life at the University SSML “Gregorio VII”.
This investigation is proposed in order to create an important tool to figure-out the interpreter/translator/linguistic and cultural mediator professions. For this purpose will be provided humanistic-kind examples from some of the most influential sources available.
We will explore the cultural differences caused by geographical distances and analyze the necessity of a cultural gap equalization. Will also provided an interesting evolution analysis about the most important translation theories, starting from the Tower of Babel up to the contemporary era, considering both social and professional point of views.
I would also really like to clarify that an important part of my project target was to comply a final document easy to read and understand for anybody.
Patrizi Fabio





Intro:
Our planet it’s a place full of an unthinkable quantity of different kinds of communication methods typical of an equal number of different kinds of species, families, organisms  typologies; either if we consider the human being or the animals, the communication necessities are fully satisfied by a huge range of possibilities, depending on:
-         The species or family
-         The communication skills: that are the direct result of knowledge and psycho-physical abilities, both human or animals.
-         The communication possibility: that is the whole environmental and occasional element which influences the use of a communicative method rather than another.
-         The communication necessity: that is the level of specialization and peculiarity which the communication wants to reach.
Is for this reason that is important to fix the concept of language.
The language is the human capacity for acquiring and using complex systems of communication and it changes between different cultures. This is the first cause of communicative faults, usually known as culture gaps.
A culture gap is the difference between two cultures which hinders mutual understanding or relations. This is the main cause of misunderstanding, communication slowing, conceptual distortions.
The necessity to erase any kind of culture gap it’s a globalization direct consequence as effect of the utilization of mass transportation means, the border opening, the increasing of national and international trade exchanges.
This is what we are going to talk about in the next chapter: differences originated from the meeting of two different realities giving historical and mythological examples and sources.


CHAPTER I
1.            The origin of the languages
The origin of the languages is a matter that during the history caused an incessant attention from the human being and a cultural interest for scientists, academics, researchers of the most different fields. Historians, psychologists, doctors, geologists and much more, tried to deal with this matter along the centuries, creating a great number of different theories, frequently conflicting.
If we assume that, every single sane human has the same linguistic abilities, and especially there are no children having any kind of biological tendency to be used in order to easily learn one language instead than another, it’s really interesting try to understand when the human linguistic skills began developing.


1.1.           The Bickerton theory
Derek Bickerton is a linguist and Professor Emeritus at the University of Hawaii, Manoa, author of Language and Species and originator of the “Language Bioprogram Theory” according to which there exist different similarities between any kind of language, despite the origins.
According to his theories, he assessed that around 5 or 6 million years ago, the languages began developing. In his researches he pinpointed 4 “linguistic fossils”:
-         Great apes thought to the deaf and damb language.
-         Under two, children
-         Pidgin language
-         The language of Genie
The last one of these fossils will be the object of our next elaboration.
1.1.a. The language of Genie
November 1970, Los Angeles, California; a 13 years old child was found bounded inside a room. At the moment of her discovery she was only dressed of a diaper, showing childish attitude. Her parents kept her inside this room during all her existence, far from any kind of human contact. Her mother, such as weak and blind woman, told the police they used to be mistreated by her husband, a violent and obstinate person dead suicide after their discovery.
She was called Genie and her story caused outcry and interest among neurologist and psychiatrist who submitted her to different kind of clinical examinations.
Since the beginning her brain insanity was clear, as if the little child was mentally retarded or as if she received some kind of head injury in the past. This was the time when the National Institute of Mental Healt decided to delegate Susan Curtis – a newly graduated psychologist, committed for her PhD – to rehab the little patient.
The target was to understand if Genie would ever be able to fully rescue her mental skills and learn to speak.
The rehab lasted 4 years, from the ’71 to the ’75, throughout which the progress was concrete, especially thanks to the constant commitment of the Doctor Curtis, which collected around 2500 new vocalizations during this time.
The problems began once Genie came back living with her mother again. Indeed, even if Doctor Curtis didn’t completely abandon her, the child showed the decline of her mental disease. 
It’s apparently possible to recognize that children growth far from human contests, can’t completely rescue their full mental skills remaining in a childlike status during their entire life. But a more peculiar analysis of this story it’s useful in order to understand that, even if Genie is unequivocally mentally diseased, she has the ability to talk both from a mental than a physical point of view, such as any other “normal” human.



1.1.b. The results
We only analyzed the 4th of the Bickerton’s fossils beacuse Genie example can be compared to the language used by the under two children or even to Great Apes taught to the deaf and damb language or to people who usually talk Pidgin languages. Thus we can assess that some kinds of protolanguages are the average level between modern languages and primitive languages.
After his research, Bickerton summed-up the linguistic evolution in 3 different levels:
-         Level 1: Creation of pre-languages, contemporaneously with the Homo Habilis appearance.
-         Level 2: Creation of proto-languages, contemporaneously with the Homo Erectus appearance. This level represents the real mile-stone in the evolution of the human communication process.
-         Level 3: Creation and evolution of languages, contemporaneously with the Homo Sapiens appearance (till today).




1.2.      The Tower of Babel
The Tower of Babel is a legendary building which story is included in the Genesi, a book which is part of The Holy Bible. It talks about an amazing tower built by the human kind as intention of them to narrow the distance from God, in order to finally reach the Heaven. The Legend tells that at the time, the human kind used to talk the same language and is for this reason that this story is really interesting for us.
There exist different interpretations depending of the source.
For Cattolics, God acted destroying the Tower in order to comply the plan he fixed at the origin of the time. He didn’t create the human kind to remain in group in a single small place, but contrary he wanted us to reach any part of the planet.
A different interpretation is given by the Hebrew Bible. In the Jewish tradition, God acted like this in order to punish the human kind for attempting His superiority and moreover he transformed in monkeys the human responsibles.


CHAPTER II
2.      Story of the translation
According to Torop, the “story of the translation” can be understood in different ways, such as:
- Story of works translated
- Quality of the translation, referred to the different historical eras
- Historical path of the translation methods
- Evolution of the translation thoughts
It’s to understand that everything concerning the “story of the translation” it’s something strongly influenced from a kind of versatility.
Thus, everything we already said it’s necessary to make a distinction among different types of translation problems such as:
-                Comunicative translability;
That is the whole translation problem examined under a conceptuality point of view.
-                Functional translability;
That is the whole translation problem examined under an expressive point of view
To resolve (as it is possible) the functional and communicative translability problems, it’s also necessary to take into account 3 more elements typical of any kind of translation:
·              Appropriation of an extraneous element;
That is the transposition of any kind of element in a different culture with the necessity to clean it from any kind of extraneousness.
·              Recognition of an extraneous element;
That is the necessity to incorporate in the destined culture some kind of element without losing recognizability aspects.
·              Standardization of an extraneous element;
That is the uniforming of the extraneous element to other elements globally (if it’s possible) known.


2.1.           The translation evolution
Any work is subjected to temporal and spatial changement and even contacts with different cultures, this implies the necessity to fix the difference between two different concepts:
-                The cultural time;
That is the evolution level reached in a single history portion from a culture.
-                The historical time;
That is the normal temporal and historical consequentiality.


2.1.a. From Platone passing throughout Socrate until Aristotele.
Platone during his life never exposed his opinion about the translation but he provided important considerations concerning the relationship among the “word” and the “object”. Indeed he thought he could find a kind of “own correctness” in the word as it is.
This concept represents the source of inspiration for Socrate, which used to consider the relationship between word and object only with the assistance of another element subsequently studied also from Aristotele, called “interpreter”. And was Aristotele who definitively performed the concept of:
WORD à INTERPRETER à OBJECT
Main concept also used from other linguists of the future.


              2.1.b Dante Alighieri, Martin Lutero.
Dante Alighieri probably represents the most appropriate example of linguistic interchangeability, being the real inventor of the code switching.
 To the contrary, Martin Lutero made a “Popular German” transposition of the Holy Bible, in order to narrow the distances between the reader and the text and rise the interest and the attention level.
This is opposed to Dante’s concept, which during his entire life used to comply works often comprehensible only from a well-educated public.
2.1.c. Jonathan Swift, Giacomo Leopardi, Giovanni Pascoli
Jonathan Swift, who wrote “The Gulliver’s Travel”, in a portion of text within this work, tries to deal with the translation themes, proposing the abolition of the words in favour of the real object.
This was just a an attempt for a “metaphoric concretization” of the real translation problem: the relationship between word/interpreter/object.
Giacomo Leopardi instead, exposed a properly own pessimistic vision about the problem: considering the extreme subjectivity (represented from the “interpreter” element) in the relationship above mentioned, he said it was necessary to be resigned to the impossibility to make a perfect translation in any case.
Giovanni Pascoli, the 19th of novembre 1903, made a speech  at the University of Pisa, assessing that translation is a kind of “dressing-up” of a work, in order to make it functional in any contest or era it is read.
Casella di testo: Giovanni Pascoli




2.1.d. Italo Calvino, Primo Levi, Eduardo de Filippo
Italo Calvino, who often worked as a writer or translator, in his “L’italiano, una lingua fra le altre” (1965), dedicated a careful consideration about the translation theories. Within this text, considering the extreme multi-faceted of the Italian, he proposed to carry out a new kind of translation called “reinvented”.
This is a point of beginning for the modern translation theories, and was also used by many others such as Primo Levi within his personal translation of “The Trial” (Kafka, 1925) or even from Eduardo de Filippo in his Napolitan transposition of the “The Tempest” (Sheakespeare, 1612).


CHAPTER III
3.             Language and communication: differences between human and animals
Understanding the importance of any kind of communication method, supposes a complete awareness of the human cerebral skills. For this reason in the next chapter we will introduce the concept of bilingualism, talking about children learning skills, compared to animals.



3.1. Definition of Bilingualism
Bilingualism is the ability to correctly talk 2 mother languages. It’s a kind of language learning supported especially in children which live their childhood in bilingual contexts.
There are 2 different kind of bilingualism in children
-                Simultaneous bilingualism;
That is referred to all those children who had a continuing relation with 2 different languages since their born or before they are 3 years old.
-                Consecutive bilingualism;
That is referred to all those children who moved to a different country during their childhood.
But is also essential to establish another concept: when can a person be defined as bilingual?
Researchers tried to give an answer. For somebody, has to be considered bilingual a person who has the cognition of a few words in another language. For another part of researchers can be considered bilingual only the person able to talk correctly both languages, such as a mother language, due to the consideration that even between native speakers there are different levels of knowledge.



3.2. Development modalities and bilingualism problems
According to Taeschner, the first step for the languages learning in children is to learn words coming from both languages but without having the cognition of their origins.
In the second step children try to reproduce equivalent words, in order to learn to organize two different systems giving them different rules.
Thus, the child is now able to recognize the word provenance in any circumstance.
The third step is the appearance of more complex phrases in both languages. At this level the child usually confuses the words order, often creating phrases without any apparent sense.
It’s only throughout the time that the child starts associating the use of a language instead of another depending on the interlocutor, and this ability in the future will make him “socially flexible”.


3.3. Animal vocal expressions
Within the Animal Kingdom there are different species able to emit a great variety of sounds and rumors,, but only a few are able to emit real words as humans do.
The few species able to do this are some kind of birds.
It’s been a long time since the researchers started studying the birds and their attempts of imitation of the human language. But even if they tried to give to this kind of animals some peculiar mental skills, there are new studies which underline that there aren’t animals able to create a proper own speech without any external stimulation (by the humans).
An example is given by parrots. Some species possess peculiar  mental skills useful in order to produce a great variety of sounds and rumors typical of human being.
Despite of, it’s necessary to underline that this species is able only to imitate what heard from humans.
Therefore: what are the differences between the human and animal brain? Why can the humans interpret, decrypt and develop words, thoughts and speeches by themselves?







CHAPTER IV
4.1 Methods in Mind, Michael S. Gazzaniga
Michael S. Gazzaniga (born December 12, 1939) is a professor of psychology at the University of California, Santa Barbara, where he heads the new SAGE Center for the Study of the Mind.
Gazzaniga called as interpreter the left part of the human cerebral hemisphere, which works as “interpreter” for the right part. Exactly this part of brain is the most implied during the interpretation processes and it’s also the part which is most strictly related with our research.
During his experiments, Gazzaniga noticed that showing an image to a patient, the right side of the brain acts developing the imitation ability but, to the contrary, asking to the patient the reasons for his behavior, the left brain will start working giving a rational answer to the question.
This means that the personal ability to perceive external input would be a own ability of the left brain hemisphere called interpreter. This is exactly the reason because - during all our life and especially in those moments in which it’s necessary for a person to be instantly ready to realize and give answers- our brain supports us.
Once cleared all these aspects, during the next chapters we will analyze most accurately the interpreter profession giving – such as we already did analyzing the different translation theories– historical-evolutional hints and practical aspects.


CHAPTER V
5. Post-Babel translation and interpretation
Once cleared the basic necessity for the existence of a profession such as the interpreter, translator or the linguistic and cultural mediator, it’s possible to notice some kind of elements of their existence even in past cultures such as the Egyptians, or the Romanians.
In the Ancient Roman Empire, considering the unconfined extension of it, even if the Latin was the official language it was common within the same population to use different languages coming from the most far countries world-wide. But nonetheless, if somebody had an official speech in a Romanian public office, this would have been obliged to speak in Latin. For this reason there were used professional interpreter paid from the Empire.
It’s now easy to suppose the exact moment in which the interest for a foreigner language (and consequently for the profession of the interpreter) substantially growth: during the discovery and exploration period; when only for business reasons, was necessary to possess an efficient communication tool such an interpreter.
How much important can an interpreter be?
In the diplomatic service field, it’s really interesting to report the incredible longevity of The Language Service Division of the United States, which is the direct progeny (even if today it’s divided in 2 different offices, one for translation and the other for interpretation) of the Departement of Foreign Affairs (which actually develops different functions than a simple interpretation and translation service) founded in 1781 in which were employed only 2 French interpreters, often used directly on the battlefront.
Do we have to start thinking to the interpreter as one of the most ancient professions of the world? That’s hard to establish; for sure it was a really harder profession than now.


5.1. Modern interpretation
Actually, the interpreter profession emerged during the first decades of the past century, in particular in occasion of the Paris Peace Conference (1919) after the First World War.
It’s fine to clarify that during the first years of the past century, this profession had to be considered broadly speaking because it was usually made by army officials, bilingual citizens or persons without any kind of educational or professional qualification.
At the time, consecutive interpreting and Chuchotage, were the most used methods for interpretation. This considered the total absence of electronic supports.


5.2. Consecutive interpretation (CI), practical aspects.
First it’s necessary to establish in which circumstances the CI it’s preferable to be used. Even if the official origin of this method has to be referred to the Paris Peace Conference of the past century, actually it’s possible to assess that in case of great meetings, the utilization of the CI has to be considered inopportune. This because there’s the necessity to erase (for how it’s possible) any kind of dead times, which usually increase in presence of a great number of participant from different countries.
To the contrary it’s necessary to consider that even if the CI can be considered an “overcome” method of interpretation – above all for technological-evolutional motivations – it represents the most direct and expressive method to be used to become a real part within the same speech/discussion/debate.
It’s now easy to figure out the importance of mnemonic skills during this practice. But it’s also necessary to consider that the interpreter has to be able to impose –with decision, but also with respect- his own presence in order to completely expose what stored without any sense lose.
It’s also important to take into account that, even if within some limits, the CI has the possibility to ask for short clarification to the interlocutor, in order to avoid any kind of incomprehension or misunderstanding.
The use of a symbol-based storage method will be really helpful for the CI interpreter.
The profile is completed by a reliability posturing which can be given by the stress management ability and by the personal knowledge about the topic treated by the interlocutor; but also from choosing the most practical and adapt pen or block notes.


5.3. The Chuchotage method
This method can be considered as the simultaneous interpreter progenitor.
It’s a interpretation method based on a real-time transposition of the source speech by whispering the translation directly near the ear of the interlocutor. It’s usually used at the end of the conferences once the speakers tend to exchange their own impressions one-on-one.
This method it’s really exhausting for the interpreter because he has no chance to “insulate” his own voice from the speaker voice being obliged to make his brain work on different sides.

5.4. Simultaneous interpretation (SI), general aspects.
Even if the CI can be considered as an oral translation which is accountable to more influent temporal bounds –and maybe, more thoughtful- the SI has the faculty to be more immediate (or nearly), but this also implies a stronger possibility to create misunderstanding or expressive contradictions.
In conclusion It’s possible to assess that the SI can be split in 4 different parts:
-        Reception of a message in the source language
-        Decryption of the message meaning
-        Meaning reprocessing to the destination language
-        Reproduction in the destination language
All this executed in a time fraction.
The SI is a process really influenced by the precedent factor, that considering the high specialization level of the topic treated, especially in occasion of technical conferences. This means that the personal knowledge will play an essential rule.
Nonetheless it’s fine to take into account that there are tricks and strategies to simplify any concerning duty.
Finally, the SI has to possess problem solving skills in order to be used in a time fraction.

5.5. The linguistic and cultural mediator (LCM)
This profession it’s a kind of interpreter which appeared in Italy during the first half of the 90’s obtaining the official recognition with the law 40/98, which is the first Italian law about any kind of aspect concerning the immigration.
This profession has the target to simplify the integration process of foreigner citizens within our society. This process follows 2 exact different phases:
-        A correct access and utilization of services and resources by the immigrants.
-        The recognition of our country of all the cultural differences of the immigrant (education, religion, language, etc.).
It’s beginning from these 2 points that we can assess the utilization of a LCM has to be well-articulated among 3 different levels:
-        An orientative-informative level
-        A comunicative level
-        A psycho-social level
Thus, the LCM is that kind of interpreter which works in direct contact with his interlocutors, usually in non-conventional places of work such as initial reception centers for immigrants.
It develops functions such as information, interpretation, orientation, or even prevention and managing of internal conflicts.
A nice LCM has to possess the ability to modify his aspect depending the place in which he has to perform his profession, and especially depending his interlocutor.
Under a practical point of view the LCM has to perform using the third person, adjusting his linguistic code depending both parts necessity, avoiding to control the communicative direction, interposing his own emotions or sensations  in favor of an interlocutor than another. He has to keep a kind of neutrality in the speech even considered the frequent help requests that can occur in some peculiar situations . It’s also necessary to be able to work on an implicit message content, which implies the necessity to deeply know both cultures.



[1] http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0111.htm#2

Nessun commento:

Posta un commento